Pour les articles homonymes, voir La Bamba (homonymie).
La Bamba est un air traditionnel
mexicain, (plus précisement un chant de
Mariage) originaire de l'état de
Veracruz, au sud du
Mexique. Le genre musical correspondant est le
Son jarocho (
jarocho est le
Gentilé pour la ville de
Veracruz).
Origines de la chanson
Les origines ont été dévoilés par Don Ramon d'après les chroniques de Paco Píldora.
Le 16 (ou le 17) mai 1683, on vint en sonnant les cloches dans une Hacienda dans les dunes de Malibrán, propriété de Doña Beatriz del Real, pour annoncer l'approche du Pirate hollandais Laurens De Graaf. Cela inspira à un musicien, joueur de jarana (sorte de guitare), et surnommé "El Guaruso", une chansonette sur la mélodie de ce qui allait être celle du refrain de La Bamba, et qui pourrait être un air des soldats de la marine espagnole : "Quitilan, quitilan, que suenan las campanas de Malibrán qué vienen los piratas que no vendrán... Quitilín, quitilín, que suena la campana de Medellín y que suena y suena a rintintín". ("Dring dring, que sonnent les cloches de Malibrán car les pirates viendront, viendront pas... Dring dring, que sonnent les cloches de Medellín, qu'elle sonnent et resonnent")
Tous les hommes de l'Hacienda devaient se rendre en mer pour éventuellement se battre contre le pirate. Doña Beatriz del Real a demandé à son majordome ce qu'il comptait faire et il lui a répondu : "Yo no soy marinero, pero aquí seré" ("Je ne suis pas marin, mais je serai ici"). Finalement, le pirate accosta sur une autre plage et l'on n'eut pas à se battre. A la place on fit une fête, et "El Guaruso" composa et interpréta pour l'occasion une chanson, "La Bamba", mot qui signifie fête dans une langue africaine.
Le couplet qui a été rajouté par El Guaruso "Para subir al cielo se necesita una escalera grande y otra chiquita" ("Pour monter au ciel, il faut une grande échelle et une petite") fait allusion au fait que pour monter à l'Hacienda, il fallait une grande échelle pour franchir la dune, et une petite pour franchir le mur d'enceinte.
La danse
Les paroles étaient improvisées en fonction des circonstances.
Il existe également d’innombrables variantes, mais la plupart parlent d'une Danse populaire et les paroles commencent ainsi : "Para bailar la bamba se necesita une poca de gracia" ("Pour danser la bamba il faut avoir un peu de grâce").
Le "clou" de cette danse réside dans le fait que l’écharpe (rouge en général) d’un des danseurs est jetée sur la piste de danse et transformée avec grâce en noeud par un jeu de pieds du danseur. Comme apothéose, ce noeud est jeté en l’air. En général, il y a une compétition entre les danseurs pour savoir lequel à noué et lancé l'écharpe avec le plus d'agilité et de grâce.
Origine du mot Bamba
Le mot
bamba pourrait venir du verbe
Espagnol (la langue parlée au Mexique)
bambalear (se dandiner, se balancer), à moins que ce ne soit l'inverse.
Une autre Hypothèse est que le mot dérive de bambarria, action inutile car elle arrive trop tard. Le chanson aurait été une chanson satirique qui se moquait des efforts pour engager des soldats dans la marine après que que le Pirate hollandais Laurens De Graaf ait assiégé Veracruz en 1683, et qu'il aurait fallu s'en préoccuper avant.
Enfin, "Bamba" était le nom de la capitale d'un duché de l'Empire Kongo (actuellement République démocratique du Congo) (On trouve dans un couplet "subsidiaire" (Ay Lilongo, el sombrero me lo quito y me lo pongo") le mot "Lilongo" qui pourrait être aussi un toponyme du Kongo (Un toponyme voisin, Libongo, est attesté). Une danse locale porterait ce nom et aurait été importé au Mexique par les esclaves.
Versions
C’est Andres Huesca qui en a réalisé le plus ancien enregistrement connu, aux alentours de 1908, mais sous le titre
El jarabe Veracruzano ("le mariage à Vera Cruz").
En 1946, un président à la campagne présidentielle avait utilisé l'air de la chanson pour sa campagne.
En 1958, Richie Valens enregistre une version rock'n'roll de La bamba en face B du single Donna. Il était accompagné de la guitariste Carol Kaye de l'équipe "Wrecking Crew" de Phil Spector (qui a aussi joué de la basse pour les Beach Boys, The Monkees, Ray Charles etc.)
Rien qu’aux États-Unis, quelque cent cinquante artistes vont l’imiter. La chanson Twist and Shout en est presque un Plagiat puisqu'elle possède une structure mélodique identique et le même début. Johnny Rivers a d'ailleurs enregistré le medley La Bamba/Twist And Shout.
Le chanteur québecois Gilles Brown a adapté les paroles en français à l'époque des yéyés, sous le titre C'est la bamba, qui disent en résumé ceci :
"C'est une danse qui vient du Mexique et elle est fantastique.
Allons les copains, apprenez ce rythme, ça ira très vite, c'est dans le vent.
Cette danse nouvelle rend les filles plus belles, profitez-en mes demoiselles."
Quelques interprètes
- Los Lobos (1987), musique du film La Bamba sur la vie de Ritchie Valens; Le titre la première chanson en espagnol à être numéro 1 du Top Singles français et restera n°1 pendant 11 semaines; le titre sera également Single d'Or en France. Elle a été nominée pour le Grammy Award de chanson de l'année en 1988.
Anecdote
En 2007, le maire de
Veracruz a souhaité faire du 17 juillet la journée internationale de "La bamba".
Paroles
Exemple de version
Para bailar la bamba se necesita / Pour danser la bamba il faut
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose
Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Aïe en haut et en haut, en haut et en haut, en haut j'irai
Yo no soy marinero por tí seré / Je ne suis pas marin, pour toi je le serai
Para subir al cielo se necesita / Pour monter au ciel il faut
Una escalera grande y otra chiquita / Une grande échelle et une autre petite Yo no soy marinero, soy capitán / Je ne suis pas marin, je suis capitaine
Una vez que te dije que eras bonita / Une fois où je t'avais dis que tu étais jolie
Se te puso la cara coloradita / Ta figure est devenue toute colorée
Una vez que te dije que eras muy guapo / Une fois où je t'avais dis que tu étais très beau
Se te puso la cara color de sapo / Ta figure est devenue couleur crapeau
En mi casa me dicen el inocente / Chez moi on m'appelle l'innocent
Porque tengo muchachas de quince a veínte / Parceque j'ai des filles de 15 à 20
Quisiera tener la dicha, la dicha que un gallo tiene / J'aimerai avoir la veine, la veine qu'un coq a
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / D'avoir plein de poulettes et de n'en entretenir aucune.
Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Le chapeau, je me le quitte et je me le mets.
Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo est une négresse qui ressemble à du charbon
No diré que es muy bonita, tiene grácia de a montón / Je ne dirai pas qu'elle est jolie, elle a un paquet de grâce.
Gorilongo vamos a misa a que nos bendiga el padre / Gorilongo allons à la messe pour que le Père nous bénisse
Te vas a casar conmigo aunque no quiera tu madre / Tu vas te marier avec moi même si ta mère ne le veut pas.
Ay cupido te pido de compasión / Aie, cupide, je te demande la compassion
Que se acabe "La bamba" y venga otro son / Que "La bamba" se finisse et vienne un autre "son"
Autre exemple
Que bonita la bamba de madrugar / Quelle jolie bamba de bon matin Cuando todo' la bailan en la enramada / Quand tous la dansent dans le feuillage
Arriba arriba arriba y arriba ire / En haut j'irai
Como la palomita volando ire / Comme la colombe j'irai en volant
De La Habana han venido nuevos pintores / De La Havane sont venus de nouveaux peintres
Que pintaron La Virgen de tres colores / Qui ont peint La Vierge en trois couleurs
Arriba y mas arriba y arriba iré / En haut et plus haut j'irai
La paloma que traiba ya se me fué / La colombe que j'apportai et qui s'en est allée
Pa' lo' campo' florido' de San Andrés / Par les champs fleuris de San Andrés
Aunque soy chiquitita de aspiración / Bien que je soi toute petite d'aspiration
Yo le canto a la bamba de corazón / Moi je vous chante la bamba de tout mon coeur
Arriba y más arriba y arriba van / En haut et plus haut elles vont
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Sonnent les cloches de Malibran
Ay morena, morena, yo quiero verte, que el son de la bamba / Aïe brune, brune, je veux te voir car le son de la bamba
Porque el son de la bamba me hace quererte / Parceque le son de la bamba me fait t'aimer
Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / En haut et un petit peu plus haut comme la petite colombe
Como la palomita que viene y va, que viene y va, que viene y va / Comme la petite colombe qui vient et va
Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Pour danser la bamba il faut un peu de grâce
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / En haut et en haut j'irai
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Je ne suis pas marin ni le serai
Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Je te le demande mon ami de coeur, que la bamba se finisse,
Que se acabe la bamba y venga otro son... / Que la bamba se finisse et vienne un autre son..
Notes
Liens externes